Water

Teman Semu (False Friend) dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris

Suatu hari seorang teman dari luar Jawa bertamu ke rumah sahabatnya, orang Jawa.  Di sana ia diajak untuk makan siang. Setelah hidangan disajikan di atas meja, sang Ibu berkata, ”Silakan dimakan, Nak. Ini jangan. Ini juga jangan. Kalau yang ini sambal.” Beberapa saat kemudian,  sang Ibu kembali ke meja makan. Ia heran karena melihat mata sang tamu merah bercucuran air mata dan mulutnya berdesis kepedasan. Sang Ibu semakin heran melihat sayuran-sayuran yang dihidangkan tetap utuh, sedangkan sambalnya habis tidak tersisa. Setelah diusut, ternyata sang tamu salah menafsirkan kata jangan. Dalam bahasa Jawa, kata jangan bermakna ‘sayur’.

Salah interpretasi terhadap sebuah kata seperti dalam cerita di atas mungkin pernah kita alami. Dalam ilmu bahasa, kata yang mempunyai bentuk yang sama atau sangat mirip dalam dua bahasa, tetapi masing-masing mempunyai makna yang berbeda disebut false friend atau teman semu (Richard, J.C.  & Schmidt, 2002: 198). Bagi pemelajar bahasa kedua, kemiripan tersebut juga dapat menyebabkan penggunakan kata yang tidak tepat.

Berikut adalah kata-kata yang berteman semu dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

air—air

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang berbeda. Dalam bahasa Indonesia air bermakna ‘cairan jernih tidak berwarna, tidak berasa, dan tidak berbau yang diperlukan dalam kehidupan manusia, hewan, dan tumbuhan yang secara kimiawi mengandung hidrogen dan oksigen’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris air bermakna ‘udara’.

tape—tape

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang berbeda. Dalam bahasa Indonesia tape adalah bentuk cakapan dari tapai yang bermakna ‘penganan yang dibuat dari beras ketan (ubi kayu dan sebagainya) yang direbus dan setelah dingin diberi ragi, kemudian dibiarkan semalam atau lebih hingga manis’ (KBBI). Sementara itu, kata tape dalam bahasa Inggris bermakna ‘pita; plester’.

daring—daring

  • Pelafalan kedua kata ini berbeda. Dalam bahasa Indonesia daring merupakan akronim dari dalam jaringan (online), sedangkan dalam bahasa Inggris daring bermakna ‘berani’.

soak—soak

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang berbeda. Dalam bahasa Indonesia soak bermakna ‘lemah, tidak kuat lagi (tentang kaki, baterai, dan sebagainya)’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris soak bermakna ‘merendam’.

got—got

  • Pelafalan kedua kata ini tidak berbeda. Dalam bahasa Indonesia kata got bermakna ‘selokan’, sedangkan dalam bahasa Inggris kata got bermakna ‘mendapatkan’, bentuk lampau dari get.

ban—ban

  • Kedua kata ini mempunya pelafalan yang berbeda. Kata ban dalam bahasa Indonesia bermakna ‘benda bulat dari karet yang dipasang melingkar pada roda (sepeda, mobil, dan sebagainya)’, sedangkan kata ban dalam bahasa Inggris bermakna ‘melarang; larangan’.

cat—cat

  • Pelafalan kedua kata ini berbeda. Dalam bahasa Indonesia cat bermakna ‘bahan cair kental yang dibuat dari bahan pigmen dan zat pengikat, dapat diberi zat pewarna (untuk mewarnai suatu permukaan kayu, logam yang berfungsi sebagai lapisan pelindung atau dekorasi)’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris cat bermakna ‘kucing’.

dan—done

  • Meskipun tulisan kedua kata ini berbeda, pelafalannya sama. Dalam bahasa Indonesia dan bermakna ‘penghubung satuan bahasa (kata, frasa, klausa, dan kalimat) yang setara, termasuk tipe yang sama serta memiliki fungsi yang tidak berbeda’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris done bermakna ‘selesai’.

dor—door

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang mirip. Dalam bahasa Indonesia dor bermakna ‘tiruan bunyi letusan senapan’, sedangkan dalam bahasa Inggris door bermakna ‘pintu’.

bon—bone

  • Kedua kata ini memiliki pelafalan yang mirip. Dalam bahasa Indonesia bon bermakna ‘surat kecil berisi keterangan pengambilan barang, peminjaman uang, dan sebagainya’, sedangkan dalam bahasa Inggris bone bermakna ‘tulang’.

mi—me

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang sama. Dalam bahasa Indonesia mi bermakna ‘bahan makanan dari tepung terigu, bentuknya seperti tali, biasanya dimasak dengan cara digoreng atau direbus, diberi daging, udang, sayuran, bumbu, dan sebagainya’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris me bermakna ‘saya’.

kecap—ketchup

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang mirip. Dalam bahasa Indonesia kecap bermakna ‘cairan atau saus hasil olahan kacang kedelai yang diberi gula dan rempah-rempah untuk penyedap rasa masakan’ (KBBI). Sementara itu, dalam bahasa Inggris ketchup bermakna ‘saus tomat’.

jin—jean

  • Kedua kata ini mempunyai pelafalan yang mirip. Dalam bahasa Indonesia jin bermakna ‘makhluk halus yang diciptakan dari api’ (KBBI), sedangkan dalam bahasa Inggris jean bermakna ‘kain dril’.

See more from Daftar kata